Дополнительное образование

Наряду с освоением основной образовательной программы студенты и аспиранты имеют возможность получения лингвистического образования по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», где студенты в процессе обучения приобретают навыки делового и повседневного общения, общественно-политического и профессионального перевода, изучают культуру, особенности менталитета и традиции стран изучаемого языка.

Преподаватели кафедры проводят практические занятия и консультации по английскому и немецкому языку с аспирантами и соискателями и принимают вступительные и кандидатские экзамены по иностранному языку у аспирантов и соискателей.

Программа для аспирантов/соискателей по подготовке к кандидатским экзаменам по иностранным языкам

Программа подготовки аспиранта/соискателя к сдаче экзамена кандидатского минимумапо иностранному языку рассчитана на 1-2 года обучения.

Как правило, программа реализуется в течение 1 года. Общий объем учебной нагрузки составляет по ГОС 100 час. (аспиранты/соискатели) / 180 час. (слушатели), из них:

  • лекции: 4 час. (аспиранты/соискатели) / 8 час. (слушатели);
  • практические занятия: 16 час. (аспиранты/соискатели) / 52 час. (слушатели);
  • самостоятельная работа: 80 час. (аспиранты/соискатели) / 120 час. (слушатели).

(Для аспирантов/соискателей с недостаточной подготовкой по иностранному языку может быть предложена углубленная программа изучения иностранного языка на коммерческой основе объемом 82 часа аудиторной и 82 часа самостоятельной работы.)

Программа строится на основе следующих принципов:

  1. В основу занятий положен принцип развивающего обучения, помогающего аспирантам/соискателям овладеть языковыми навыками и умениями.
  2. С учетом изменяющихся условий иметь возможность легко адаптировать содержание программы.
  3. Сохранять и учитывать индивидуальные различия между аспирантами / соискателями, поощрять их стремление к развитию своих уникальных способностей.

По окончании периода обучения аспирант/соискатель должен:

  • осознанно владеть терминологическим аппаратом на иностранном языке по своей специальности;
  • свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;
  • овладеть навыками и умениями устной и письменной речи, позволяющими ему достаточно свободно общаться с носителями языка;
  • правильно выбирать адекватные языковые средства перевода научно-технической литературы;
  • оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде письменного литературного перевода;
  • делать анализ, обобщение и интерпретацию информации по своей специальности на иностранном языке;
  • делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта/соискателя.

Структура вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку

Вступительный экзамен по иностранному языку включает в себя следующие вопросы:

  1. Чтение и письменный перевод научной статьи на иностранном языке из оригинальных зарубежных источников (1200-1500 п. зн.).
  2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время выполнения – 3-5 минут. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на русском языке (естественнонаучные специальности).
  3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по общепрофессиональным и общекультурологическим вопросам.

Структура кандидатского экзамена

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа.

На первом этапе аспирант/соискатель выполняет письменный перевод оригинального (изданного за рубежом) научного текста по специальности на русский язык в форме реферата объемом 0,5 п. л. (не менее 16000 п. зн.) и предоставляет, кроме того, прочитанные на иностранном языке источники по своей специальности (монографии, статьи, аннотации и рецензии из научно-технических журналов и сети INTERNET, патенты - объемом 250-300 стр.), а также составленный словарь терминов по этим источникам. Реферат в оформленном отпечатанном виде (12 страниц машинописного текста через 2 интервала) сдается на кафедру иностранных языков № 1 (аудитории 462, 477) за 10 дней до начала экзамена.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.

Второй этап кандидатского экзамена включает в себя три задания:

  1. Точный письменный перевод на русский язык оригинального текста по специальности со словарем. Объем 1200 - 1500 п.зн. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма проверки: чтение части текста вслух и проверка подготовленного перевода (если за указанный отрезок времени 50% задания не выполнено, то аспирант/соискатель не допускается к дальнейшей сдаче экзамена).
  2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время выполнения – 3-5 минут. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на русском языке (естественнонаучные специальности).
  3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта/соискателя.

Требования к навыкам и умениям в речевой деятельности

Обучение различным видам речевой деятельности должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них.

Чтение представлено следующими видами: изучающим и просмотровым. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы.

Аудирование. В целях достижения профессиональной направленности устной речи навыки аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с навыками чтения. К концу обучения аспирант (соискатель) должен понимать на слух аудиотекст с записанным спецтекстом в темпе 230 слогов в мин., содержащий 2% незнакомых слов. Время звучания – 4 мин. Предъявление одноразовое.

Говорение. К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть навыками монологической речи, чтобы уметь передать содержание самостоятельно подготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе с элементами рассуждения.

Перевод. Устный и письменный перевод является неотъемлемой частью подготовки к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку, поскольку служит приемом развития навыков чтения и используется как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Условным критерием сформированности навыков перевода на протяжении курса обучения может служить приближение к следующим нормам:

  • письменный перевод – 1200 – 1500 п.зн. за 45 мин.;
  • на подготовку к устному переводу текста объемом 2000 – 3000 п.зн. отводится 45 мин.

Письмо. Аспирант (соискатель) овладевает навыками письменной речи для того, чтобы научиться писать тезисы докладов, рефераты, аннотации, излагать свои мысли при написании писем своим зарубежным коллегам, для ведения деловой корреспонденции.

Учитесь, общайтесь и расширяйте кругозор! (для молодежи и взрослых)

Зарубежные учебные курсы, сертификаты и досуговые программы: